Форум » ПОЭЗИЯ » ПЕРЕВОДЧИК - НЕ РАБ, А СОПЕРНИК » Ответить

ПЕРЕВОДЧИК - НЕ РАБ, А СОПЕРНИК

Erika: Stefan Zweig BRUEGGE Hier sind die Haeuser wie alte Palaeste, Der Abend huellt sie in traurigen Flor. Die Strassen sind leer wie nach einem Feste, Wenn sich die Schar der laermenden Gaeste Schon fern in die schweigende Nacht verlor. Die prunkenden Tore mit rostigen Klinken Sind laengst nicht mehr zum Empfange bereit, Verstaubt und verwittert die Kirchturmzinken, Die in den trueben Nebel versinken, Tief in das Meer ihrer Traurigkeit. Und in den Nischen an dunkelnden Waenden Da lehnen Gestalten aus broeckelndem Stein, Und schweigend, in heimlichen Wortespenden, Sprechen sie leise die alten Legenden In die tiefe Schwermut der Strassen hinein.

Ответов - 16 новых

Erika: Стефан Цвейг БРЮГГЕ Скрывает вечер газовою тканью Дома, подёрнутые ветхой стариной. И словно после праздного гулянья Пустынны улицы в немом прощаньи С растаявшей в ночи толпой хмельной. Роскошные ворота заржавели – Не прикасалась к ним давно ничья рука. От пыли башни церкви поседели, Они в тумане, словно в мрачной келье. Печаль их бесконечно глубока. Укрывшись в стен темнеющие ниши, Словами тайными – напевно, наизусть – Былого образы, склонясь к нам ниже, Легенды шепчут старые чуть слышно В бездонную безлюдных улиц грусть.

В. Шилов:

Елене Лаки_R: Mein Herz ist leergebrannt Max Herrmann-Neisse: Mein Herz ist leergebrannt. - Den Herbstwind treibt trostlose Sehnsucht durch die welken Wege. - Jetzt weiß ich, dass auch mir kein Dunkel bleibt, wohin zu ewigem Schlaf mein Haupt ich lege. Ich höre meinen Gott nicht mehr: er hebt aus seinem Wald kein Wort zu mir hernieder. Mein Herz ist leergebrannt. Der Herbstwind gräbt mit hohlen Händen in sein Grab sich wieder. Wozu wird mir noch Tag an Tag getan? Was glotzt der Nächte gläserne Pagode? Mein Herz ist leergebrannt. Und Charons Kahn trägt mich durch welkes Laub zu wachem Tode. *** Сгорело сердце Елене Лаки: Сгорело сердце. Сумрачной тоской Гоним осенний ветер по дорогам. Нет темноты, где обрести покой Навек смогу, когда наступят сроки. Не слышу Бога: сверху обронит Господь слова – не долетают или… Сгорело сердце. Ветер боронит Руками пепел в выжженной могиле. Мне вереница дней - она зачем? Что па́года небесная заметит? Сгорело сердце. И Харона челн Отвозит сквозь листву к неспящей смерти.


Яков Матис_R: ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ Lied im Abend. Max Herrmann – Neiße (1986-1941) Макс Герман-Найсе: Sensen singen leis sich nach Haus. Dielen schenken weiß Bild und Strauß… Weiß bereitet steht Milch und Brot. Gleitet ein Gebet ins Abendrot… Herzen liegen leicht ohne Last- auf den Stiegen schleicht der ewige Gast. Eine Schwalbe schwingt sich zur Wand empor. Der verlohrne Sohn klinkt an jedem Tor… <1920> Berlin Яков Матис: Oтзвенит коса, день прошёл. На цветах роса, чистый пол. Хлебом, молоком пахнет здесь. Tихо за столом- дашь нам днесь. Где то далеко боль и злость- держит шаг легко вечный гость. Ласточка крылом в стену бьёт. Блудный сын свой дом не найдёт.

Яков Матис_R: «ИМЯ НА КАКОМ-ТО ФОРУМЕ РУССКИХ ФАШИСТОВ» Яков Матис: Послушайте, Erika - Лада, кто Вам дал право регистрировать моё имя на каком-то форуме русских фашистов и даже публиковать там мои вирши? Да и гениальный перевод Лены Лаки Вы туда тоже „от её имени“ впихнули. Полагаю, она против такого хамства. Кстати, если Вы с "жидомассонами" Алисой, Андреем, Леной и другими боретесь, то я нормальный исламист и ничего общего с панславянизьмом иметь не хочу. С того сайта: „…пост, написанный одной из наиболее злобных русофобок Елене Лаки с проеврейского сайта Fabulae показывает не только присущую еврейству недобросовестность, но и её невежество в области Интернет-технологий. Это же характерно и для русофобов более высокого ранга: для редакторов сайта Fabulae Алисы Деевой, Андрея Кроткова, Alv-a. http://msu65mm.forum24.ru/?1-10-0-00000002-000-0-0-1334641334 PS А при чём Мехмат МГУ? Неужели под его крышей расцвели? Чуял всегда, что математика до добра не доводит. Хорошо, что ещё в 17 лет дружки на правильную дорогу вывели. Lada: Яков Матис: Послушайте, Erika - Лада, кто Вам дал право регистрировать моё имя на каком-то форуме русских фашистов и даже публиковать там мои вирши? Да и гениальный перевод Лены Лаки Вы туда тоже „от её имени“ впихнули. Полагаю, она против такого хамства. Послушайте, Яков Матис! Кто Вам дал право обвинять меня в «хамстве» (с) и утверждать, что я – якобы – зарегистрировала Вас на названном Вами форуме и поместила Ваши «вирши»? Надеюсь, Вы сами понимаете, что с такими вопросами общепринято обращаться к модераторам или администраторам форума и требовать от них должных разъяснений и действий. Уверена, что у Вас хватит такта и благоразумия на то, чтобы принести мне извинения. *** Я пришла на литературный форум Fabulae с целью доброжелательного обсуждения проблем ПОЭТИЧЕСКОГО творчества и не хочу, чтобы в моей теме помещали посты, разжигающие межнациональную или межконфессиальную вражду. Прошу это учитывать. Яков Матис: Значит Вы не „Erika – Большой поэт“ открывшая тему „Переводчик раб…" на этом сомнительном сайте? http://msu65mm.forum24.ru/?1-15-0-00000016-000-0-1 Перевод Лады украли и опубликовали под чужим именем? Тогда Вы тоже пострадавшая. Неужели Вы не понимаете, что обнаружить своё имя среди участников такого сомнительного сайта оскорбительно? Там, кстати, и Расул Гамзатов числится, и Александр Красилов и ....

Antey: НЕ ВПРАВЕ РАЗГЛАШАТЬ ФАМИЛИИ Яков Матис: Послушайте, Erika - Лада, кто Вам дал право регистрировать моё имя на каком-то форуме русских фашистов и даже публиковать там мои вирши? НИКТО не регистрировал на Форуме «Ваше имя»: зарегистрировался участник под ником Яков Матис_R Ни я, ни – тем более Вы (не участник Форума) – не можем знать, кто именно выбрал названный ник. Более того, обратите внимание на правило Форума: «1.4.1. Ни модераторы, ни участники не вправе разглашать фамилии лиц, скрытых за любым ником или ники какого бы то ни было физического лица». Из этого следует, что Ваши приставания к Lade неправомерны и бестактны и Вам – как достойному мужчине - следовало бы принести ей извинения. А возражать против публикации виршей уже опубликованных на другом ОТКРЫТОМ форуме может только НЕАДЕКВАТНЫЙ человек. А Ваш перевод мне понравился. Удачи Вам. Кстати, ни ГОСУДАРЬ, ни Олигарх-Прохоров_R, ни Владимир Соловьев_R не выступают с протестами вроде Вашего: как люди адекватные они понимают важность - для их престижа и политического будущего – того что делает Форум.

Antey: Яков Матис: Послушайте, Erika - Лада, кто Вам дал право регистрировать моё имя на каком-то форуме русских фашистов Яков! Что же Вы проявляете такую медлительность и неосмотрительность?! Безумие!!! Вы до сих пор не принесли извинения Ладе! Торопитесь, пока юридическая служба Форума не занялась Вашими экстремистскими финтами. Ведь двум форумам придётся оплакивать неплохого переводчика!!!

А. Москотельников_R: «СГОРЕЛО СЕРДЦЕ». Переводы. Андрей Москотельников (редактор форума Fabulae): А перевод Елене Лаки удивительно как хорош! Lada: Искренне рада, что моё мнение совпало с Вашим. Андрей Москотельников: И я. Lada: Елене, когда я прочитала Ваш перевод, мне показалось, что он вызвал у меня восхищение, о чём я и поведала мимоходом в своей теме. После Вашего разрешения на анализ перевода, я не только сделала подстрочник, но и для большей объективности тщательно проработала переводы Якова Матиса и Романа Пилигрима. Теперь я могу с уверенностью сказать, что Ваш перевод, действительно, достоин восхищения. И по близости к оригиналу, и по образности. Сравним некоторые строки названных переводов: «…Сумрачной тоской Гоним осенний ветер по дорогам» (Е.Лаки) - с исключительной точностью соответствует оригиналу. Тогда как «…Как вдоль троп листы, тоску мою осенний ветер веет» (Р.Пилигрим) - кардинально меняет субъект и объект действия. Неточностей в переводах Я. Матиса и Р. Пилигрима немало. В переводе Е.Лаки серьёзных огрехов мне найти не удалось. Что касается «блошек», то мне попалось только три: «обронИт», «чЕлн» и «Что па́года небесная заметит?». В принципе не согласна с высказыванием Юрия Юрченко по поводу строки «Мне вереница дней - она зачем?» Особенно удачными в переводе Е.Лаки мне показались три фрагмента. Например: « Не слышу Бога: сверху обронит Господь слова – не долетают или… Сгорело сердце» Самый точный и своеобразный образ заключён в словах «Сгорело сердце. Ветер боронит Руками пепел в выжженной могиле». *** Переводы Я.Матиса и Р.Пилигрима размещаю ниже: Я.Матис: Мой дух сгорел дотла Мой дух сгорел дотла. - Гоним тоской уносит прочь листву бродяга ветер. Теперь я знаю: вечный мой покой – лишённый темноты осенний вечер. Мой бог давно забыл к заблудшим путь, не молвит утешительного слова. Мой дух сгорел дотла. - В пустую грудь врывается осенний ветер снова. Зачем мне причиняют новый день? Пошто глазеет купол звёздной ночи? Мой дух сгорел дотла. - Харона тень и в вечном сне не даст сомкнуть мне очи. *** Р.Пилигрим: Сгорело сердце Сгорело сердце. — Как вдоль троп листы, тоску мою осенний ветер веет. — Теперь я знаю: даже темноты Сну не познать, когда он омертвеет. Не слышу я, что Бог диктует мой: мне ничего из чащ не изрекает. Сгорело сердце. Полою рукой себя в могилу ветер увлекает. Зачем вновь день к другому прикреплён? Что зрит в стекло свод полночи бездонной? Сгорело сердце. По листве Харон везёт меня к погибели бессонной. *** Antey:

Antey: ЧЕГО ТАМ ПРИЧИНЯЮТ ПЕРЕВОДЧИКУ?! Несмотря на наличие досадных «блошек» перевод Е. Лаки представляется удивительно гармоничным, образным и предельно близким к оригиналу. Порой за счёт редкой образности Елене удаётся подняться до таких высот выразительности и точности передачи задумок автора, которые самому Neisse недоступны. Особенно это очевидно при сравнении перевода Е. Лаки с переводами Пилигрима и Матиса. Остановимся на переводе последнего. Нелепость его вытекает уже из основной установки (трактовки): «Мой дух сгорел дотла». И это говорит не просто «первый парень в ауле», а человек, претендующий на знание Гегеля, который догадывался, что СГОРЕТЬ может только нечто материальное, тогда как дух бессмертен и находится в вечном саморазвитии. Не будем говорить о второстепенных огрехах, свидетельствующих о привычке Я. Матиса к грубому, бесцеремонному стилю общения: ветер у него стал «бродягой», «пошто», «глазеет» («пошто» не «пучеглазится»?). Правда он признаёт (с возмущением!) что ему платят сполна за развязную бесцеремонность: «причиняют новый день». Повидимому, это намного неприятнее и опаснее, чем «причинить боль» или «прищемить хвост».

Erika: JOSEPH VON EICHENDORFF SEHNSUCHT Es schienen so golden die Sterne, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte, Da hab ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht! Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften, Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht. Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die überm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. ТОМЛЕНИЕ На небе звёзд заманчивым сияньем Я любовался, стоя у окна. И вдруг почтового рожка звучаньем Была встревожена ночная тишина. В груди внезапно сердце запылало, Не в силах любопытства превозмочь – Узнать, кого от глаз людских скрывала Великолепнейшая лета ночь! Два юноши неспешно проходили У скал покатых. Песнею простой, Гуляя, с наслаждением будили Давно уснувший тихий край родной. В той песне об ущельях горных пелось, Где лес чуть слышно шелестит листвой И о ручьях, которым захотелось Лазурью оживить наряд ночной. Они о мраморных скульптурах пели, Об одичавших сумрачных садах, В которых приумолкли птичьи трели, Об освещённых месяцем дворцах, Где девы ждут, к окну прижавши станы, Что лютня их печаль прогонит прочь. И тихо, как во сне, журчат фонтаны, Баюкая чарующую ночь.

Erika: БОЛЬ Герман Гессе Боль – умаляющий нас господин. Боль – пожирающий душу огонь, Ставящий жизнь на решающий кон, Нас оставляющий с горем одних. Этот огонь истончает любовь, Рушит надежду и мудрость глумливо. Любит как будто безумец ревнивый, Мучая нас, беспощадная боль. Форма земного тщедушного «Я» Скорчится в пламени, в прах превратится. С ветром взлетев, снова вниз возвратится. Примут её Господин и земля.

Erika: MATTHIAS CLAUDIUS EIN WIEGENLIED BEI MONDSCHEIN ZU SINGEN So schlafe nun, du Kleine! Was weinest du? Sanft ist im Mondenscheine Und süß die Ruh. Auch kommt der Schlaf geschwinder, Und sonder Müh; Der Mond freut sich der Kinder, Und liebet sie. Er liebt zwar auch die Knaben, Doch Mädchen mehr, Gießt freundlich schöne Gaben Von oben her. Auf sie aus, wenn sie saugen, Recht wunderbar; Schenkt ihnen blaue Augen Und blondes Haar. Alt ist er wie ein Rabe, Sieht manches Land; Mein Vater hat als Knabe Ihn schon gekannt. Und bald nach ihren Wochen Hat Mutter mal Mit ihm von mir gesprochen: Sie saß im Tal. In einer Abendstunde, Den Busen bloß, Ich lag mit offnem Munde In ihrem Schoß. Sie sah mich an, für Freude Ein Tränchen lief, Der Mond beschien uns beide, Ich lag und schlief; Da sprach sie: „ Mond, o! scheine, Ich hab sie lieb, Schein Glück für meine Kleine!“ Ihr Auge blieb Noch lang am Monde kleben, Und fleht mehr. Der Mond fing an zu beben, Als hörte er, Und denkt nun immer wieder An diesen Blick, Und scheint von hoch hernieder Mit lauter Glück. Er schien mir unterm Kranze Ins Brautgesicht, Und bei dem Ehrentanze; Du warst noch nicht. Маттиас Клаудиус КОЛЫБЕЛЬНАЯ В ЛУННОМ СИЯНИИ Малышка, спи в кроватке! Ведь я с тобой. В сияньи лунном сладко Найти покой. Быстрее сон приходит, Пленяя нас. Луна с детей не сводит Влюблённых глаз. Но, к девочкам сильнее Любовь её. Дары свои щедрее На них прольёт. Даст глазки голубые, Как неба шёлк. Вплетёт лучи льняные В волос пушок. Луна мудра, и слишком Стара она. Отец ещё мальчишкой Её узнал. В лугах она светила. И в тишине С ней мама говорила Лишь обо мне. У мамы на коленях Лежала я, Спокойной ночью летней Во сне сопя. Смотрела нежно мама С росой- слезой Как мирно я дремала Под той луной. « Луна, любимой крошке Жизнь озари! И счастья, хоть немножко Ей подари!» И так, молясь, устало, Сидела мать. Услышав будто, стала Луна дрожать. Не позабыть волненья Тех слов луне, Она своим свеченьем Шлёт счастье мне. Она меня венчала, Даря мечты. И я ещё не знала, Что будешь ты.

Erika: Adelbert von Chamissо ES IST NUR SO DER LAUF DER WELT Mir ward als Kind im Mutterhaus, Zu aller Zeit, Tagein, Tagaus, Die Rute wohl gegeben. Und als ich an zu wachsen fing Und endlich in die Schule ging, Erging es mir noch schlimmer. Das Lesen war ein Hauptverdruß, Ach! wer’s nicht kann und dennoch muss, Der lebt ein hartes Leben. So ward ich unter Schmerzen groß Und hoffte nun ein bessres Los, Da ging es mir noch schlimmer. Wie hat die Sorge mich gepackt! Wie hab’ ich mich um Geld geplackt! Was hat’s für Not gegeben! Und als zu Geld ich kommen war, Da führt’ ein Weib mich zum Altar, Da ging es mir noch schlimmer. Ich hab’s versucht und hab’s verflucht, Pantoffeldienst und Kinderzucht Und das Gekreisch der Holden. O, meiner Kindheit stilles Glück, Wie wünsch’ ich dich jetzt fromm zurück! Die Rute war ja golden! ТАКОВА ЖИЗНЬ Когда мальчишкой я шалил, То розгами – умерить пыл! – Учён я был немало. Так приходилось мне расти. Вот в школу срок настал идти. И жизнь несносней стала. Был чтеньем сильно удручён. «Кто не умеет – обречён», - Мне розга напевала. Я, болью окружён, взрослел И лучшую судьбу хотел, Но жизнь несносней стала. Покоя вовсе я не знал: В мученьях деньги добывал! Нужда одолевала! В достатке начал жить, смотрю: Меня приводят к алтарю. И тут мне хуже стало. Я проклял подкаблучный мир, Несносную возню с детьми И крик любимой хлёсткий. Вернуться мне бы в детство вновь: Там были счастье и любовь И золотыми – розги!

Erika: Алгоритм создания поэтического перевода Считаю, что одним из наиболее эффективных способов обучения талантливых, добросовестных детей немецкому языку является обучение их литературному переводу лучших творений немецких поэтов. Для выработки первоначальных навыков поэтического перевода, я разработала излагаемый ниже алгоритм. 1. Составьте словарик незнакомых вам слов в переводимом стихотворении. В этом словарике пишите не более трех русских значений иностранного слова. 2. Подчеркните каждое слово своего словарика, имеющее более трех русских значений. 3. Сделайте подстрочник1 для каждой строфы стихотворения. 4. Внимательно прочитайте весь подстрочник, уделяя особое внимание логической непротиворечивости текста. 5. В случае обнаружения малейшего логического противоречия, лексической или стилистической неточности, тщательно проанализируйте все русские значения соответствующих подчеркнутых иностранных слов. Подходящие по смыслу русские значения допишите в словарик (желательно другим цветом). 6. Откорректируйте соответствующие строчки подстрочника. Возможно, такие правки придется делать несколько раз. Только после того, как вы убедитесь в полной адекватности подстрочника, можно приступать к поэтическому переводу. 7. Выполните поэтический перевод каждой строфы. Старайтесь создать перевод с тем же стихотворным размером2 и чередованием рифм, что и в оригинале. 8. Стремитесь к максимальной смысловой близости своего перевода и подстрочника. Когда вы придете к решению, что перевод стиха закончен, внимательно прочитайте его несколько раз, стараясь обнаружить и устранить двусмысленности каждого слова и выражения в стихе. 9. Проделав работу, описанную в 1 – 8 пунктах, внимательно прочитайте свой стих, придавая особое значение единству и согласованности стиля речи: например, в стихе с большой философской глубиной неуместны просторечные выражения Подстрочник1 – это дословный перевод каждой строчки строфы, максимально приближающийся по смыслу к тексту оригинала. Стихотворный размер2 - это форма стихотворного ритма, последовательно выдержанная на протяжении стихотворного произведения или его отрывка.

Erika: Stefan Zweig HYMNUS AN DIE REISE. Schienen, die blauen Adern aus Eisen, Durchrinnen die Welt, ein rauschendes Netz. Herz, rinn течь mit ihnen! Raff auf dich zu reisen, Im Flug nur entfliehst du Gewalt und Gesetz. Im Flug nur entfliehst du der eigenen Schwere Die dir dein Wesen umschränkt und erdrückt. Wirf dich ins Weite, wirf dich ins Leere, Nur Ferne gewinnt dich dir selber zurück. Sieh! bloß ein Ruck und schon rauscht es von Flügeln, Für dich braust eine eherne Brust, Heimat stürzt rücklings mit Hängen und Hügeln Ein Neues, es wird dir neuselig bewusst. Die Grenzen zerklirren die gläsernen Stäbe, Sprachen, die fremden, sie eint dir der Geist Unendlicher Einheit, da er die Schwebe Der vierzehn Völker Europas umkreist. Und in dem Hinschwung von Ferne zu Fernen Wächst dir die Seele, verklärt sich der Blick, So wie die Welt im Tanz zwischen Sternen Schwingend ausruht in großer Musik. ГИМН ПУТЕШЕСТВИЮ Стефан Цвейг Дорог железных сложные узоры Пронизывают мир, артериям под стать. Скорее собирайся покорять просторы! Но лишь в полёте можешь несвободы избежать. Взлетая, убежишь от собственного гнёта – Ведь невозможно полной грудью с ним дышать. И смело, с высоты орлиного полёта Бросайся в даль бескрайнюю, чтобы себя понять! Один толчок, и широко открытыми глазами Воспринимаешь самолёта радостную дрожь. Весь отчий край раскинется зелёными холмами, И новизну, как счастье ты осознаёшь. Застывшими столбами дребезжат границы, Пытаясь страны друг от друга отлучить. Но, сплочены единым духом языки и лица. Он не устанет над Европою кружить. Изведав странствий вкус, твой ум ликует, И необъятною становится душа. И мир меж звёзд сияющих танцует В такт музыке, что так небесно хороша.

Erika: Приведённый перевод позволяет читателю получить представление не только о содержании стиха, но и о некоторых особенностях художественного языка автора. Например, о его образности. Главной особенностью этого перевода является то, что стихотворный размер перевода достаточно далёк от стихотворного размера оригинала. Нетрудно увидеть, что на самом деле в стихотворении Цвейга нет единого ритма. Тем не менее, хотелось бы добиться того, чтобы русский читатель, не владеющий немецким языком, почувствовал и своеобразие ритма данного произведения австрийского писателя. Но добиться этого нелегко: слишком велики различия в законах стихосложения. В своём втором переводе я пошла на довольно неожиданный эксперимент: первую и третью строчку каждой строфы я перевела дактилем, а вторую и четвёртую – ямбом. Русскому слуху трудно воспринимать такое сочетание размеров, зато читатель может ощутить специфику ритма оригинала. ГИМН ПУТЕШЕСТВИЮ Рельсы, железные синие вены, Пронизывают мир и открывают даль. В путь собирайся, мой друг, непременно! Свободу лишь полёт благословенный даст. Гнёт перестанет душить, и с задором Отведай путешествий и дорог больших. Смело бросайся в бескрайность просторов: Они переродят в тебе былую жизнь. Шум самолёта, рывок в поднебесье. Охватывает крылья переливом дрожь. Родина стелется склонами, лесом, И счастья новизну на высоте вдохнёшь. Вехи – застывшие колья-границы. Чужие языки как отголоски стран. Духом одним озаряются лица. Народам европейским он Всевышним дан. В странствиях долгих твой разум ликует. Душа воспринимает этот мир мудрей. Словно бы он меж созвездий танцует Под музыку в гармонии с мечтой своей.



полная версия страницы